[España Monarquía Católica Bananera, Sociedad Limitada Unaria Ediciones, 2013]
3 POEMAS DEL LIBRO TRADUCIDOS AL BÚLGARO POR VIOLETA BONCHEVA
ФЕРНАНДО САБИДО САНЧЕС
Испания
АНДАЛУСИЯ , ШЕЙСЕТТЕ ГОДИНИ
Спомням си годините,
изживени щастливо, когато бях дете.
Но, когато пораснах, узна от устата на миньорите
и надничарите от Пеняройа истината
за проклетата гражданска война
между братята,
узнах от един диктатор,
че Отечеството е по-важно от мъжете,
разбрах от баща ми истината
за написаното върху гробовете в гробищата:
„убит от марксистките орди”,
разбрах от траура в душите на жените,
които плачеха без сълзи,
за други убити,
никога погребани,
узнах, че изораните полета,
които обикаляха къщата ми,
бяха само на един собственик,
узнах, че развявайки знамена –
се поробва населението,
узнах от хилядите сънародници,
андалусийци,
имигрирайки от бедност натрапена
и ненужна,
продължавайки да раста,
и узнах от първо лице за заточението,
което ме отдалечи от моите корени
без
възможно
завръщане.
Andalucía años sesenta
Recuerdo los años que viví feliz siendo niño
pero cuando crecí supe en boca de mineros
y jornaleros de Peñarroya la verdad de la maldita
guerra civil entre hermanos
supe de un dictador para el que la Patria
era más importante que los hombres
supe por mi padre la cruda verdad de lo escrito
en las tumbas del cementerio que rezaban:
“asesinado por hordas marxistas”
supe del luto en el alma de mujeres que lloraban
sin lágrimas a otros muertos jamás enterrados
supe que los campos labrados que rodeaban mi casa
eran de un solo amo
supe que agitando banderas se expolia y esclaviza
a los pueblos
supe de miles de paisanos andaluces emigrando
obligados por una pobreza impuesta e inútil
seguí creciendo
y supe en primera persona del exilio que me alejó
de mis raíces sin retorno posible
САМОУБИЙСТВЕН ОТКАЗ ОТ ИСПАНЦИТЕ
Овцете в своите биваци блеят покорно,
докато мръсната работа
е възложена на кучетата от един вълк,
който винаги ще остане в очакване,
далечен.
Има кучета начело на банки и инвеститори,
кучета, които лаят от съветите на министрите,
кучета, специализирани
в трафика на дрога,
кучета за залавяне на изнасилвачи
и убийци,
кучета, натоварени да фабрикуват оръжия
и куршуми,
кучета сатрапи, лаещи проповеди от църквите,
кучета съдии,
кучета палачи,
полицейски кучета…
Не съм забравил вълка –
ще свърши,
поглъщайки овцете,
когато кучетата завършат
подстригването.
Suicida resignación de los españoles
Las ovejas en sus rediles balitan sumisas,
mientras el trabajo sucio se ha encomendado
a los perros por un lobo que siempre permanecerá
a la expectativa y distante
Hay perros al frente de Bancos e inversiones,
perros que ladran desde los Consejos de Ministros,
perros especializados en el tráfico de drogas,
perros de presa violadores y asesinos,
perros encargados de fabricar armas y balas,
perros sátrapas ladrando homilías desde las iglesias
perros jueces, perros verdugos, perros policía…
No he olvidado al lobo, terminará devorando
a las ovejas cuando los perros concluyan la esquila
ЕДИНСТВЕНА МИСЪЛ
Политически е некоректно
да поощряваш начинанието,
да изпитваш състрадание
към лишените от надежда
и покровителство,
да подкрепиш културата и образованието,
без да опекунстваш,
да създадеш закони за закрила
на имигрантите,
да наказваш синекурните,
да приложиш конституцията
за католическата църква,
правото на самоопределение,
да обсъждаш монархията,
публичната защита.
Леви и десни напредват
с лице срещу слънцето,
към една,
единствена
мисъл.
От испански: Виолета БОНЧЕВА
Pensamiento único
Es políticamente incorrecto
fomentar el emprendimiento
apiadarse de desahuciados y desfavorecidos
potenciar cultura y educación sin tutelajes
legislar amparando al inmigrante
penalizar sinecuras
aplicar la constitución a la iglesia católica
el derecho a la autodeterminación
cuestionar la monarquía
la defensa de lo público
derechas e izquierdas avanzan cara al sol
hacia el pensamiento único